The Calvary. Journey through Brittany.
КАЛЬВАРИИ. Путешествие по Бретани.
Бретань – земля, богатая на чудеса.
It's a place in France ,
where it is still alive Celtic tradition and history, where Christianity is
intricately intertwined with Paganism, which is used along with the French and
Breton.
Это место во
Франции, где до сих пор живы Кельтские предания и история, где христианство причудливым образом переплелось с язычеством,
где наряду с французским используется и бретонский язык.
One of the characteristic features of Brittany
are so-called "Calvary " -
monuments that are fanatically pious Bretons
constructed in the XV, XVI centuries. and even in XVII. in their cemeteries in
vivid remembrance of the Passion. It is said that you were not in Brittany , if not seen, "Calvary ".
Одной из характернейших особенностей
Бретани являются так называемые «кальварии» —
памятники, которые фанатично благочестивые бретонцы сооружали в XV,
XVI вв. и даже еще в XVII в. на своих кладбищах в наглядное
памятование Страстей господних. Говорят, что вы не были в Бретани, если не
видели «Кальварии».
Calvario - Latin
name of Golgotha , the place of the crucifixion
of Christ. Calvary and the like structures
designed for that with some level of detail to show the faithful in an
accessible form the reconstruction of the event.
Кальварий - латинское название Голгофы, места распятия
Христа. Кальварии и подобные им сооружения создавались для того, что с той или
иной степень подробности показать верующим в доступной форме реконструкцию
этого события.
The most laconic
composition - Crucifixion (Christ on the Cross) - spread throughout the
Christian world. But in the XVII century in Brittany widespread composition,
which included two other cross with crucified thieves; Mary and John standing
at the cross; horsemen guarding executed; and the apostles, saints, scenes from
the life of Christ.
Church services in
those days often carried out in the open and the priest reading texts (service
was read in Latin, which was not available to ordinary people) could indicate a
believer in the subjects that are mentioned there. This is to some extent
reminiscent of stained glass in Catholic churches, who also plays the role of
comic books on Christian themes.
Самая лаконичная композиция – Распятие (Христос на
кресте) - распространена по всему христианскому миру. Но в XVII веке в Бретани получили
широкое распространение композиции, которые включали в себя и два других креста
с распятыми разбойниками; Марию и Иоанна, стоящих у креста; всадников,
охраняющих казненных; а также апостолов, святых, сцены из жизни Христа.
Службы в те времена очень часто проводились под
открытым небом и священник за чтением текстов (служба читалась на латыни,
которая простым людям была недоступна) мог указывать верующим на сюжеты,
которые там упоминались. Это в какой то степени напоминает витражи в
католических храмах, которые тоже играли роль своеобразных комиксов на
христианские темы.
Calvary became
widespread only in Brittany , mainly in a
region with its marvelous name Finistère ("Land's End ").
The closest analogues can call them English and Spanish wayside crosses, but
the overall composition of the Calvary is a
unique and pure Breton phenomenon.
Calvario - usually
a stone cross with the Crucifixion, in the territory fenced with stone fence
parish church, the cemetery and other religious buildings. The parish, in fact,
is not the exact name of this complex. Translated from the French (enclos
paroissiaux) it is called "garden parish" (i.e., an
enclosure). Precisely these "gardens" and formed the identity
of the Breton culture in the period of its greatest prosperity in the XVI -
XVII centuries.
Кальварии получили распространение только в Бретани,
главным образом, в одной ее области с чудесным названием Финистер ("Конец
земли"). Ближайшими аналогами их можно назвать английские и испанские
придорожные кресты, но в целом композиция кальвариев остается уникальным и чисто
бретонским явлением.
Кальварий, - как правило, каменный крест с Распятием,
находящийся на территории огороженного каменным забором прихода с церковью,
кладбищем и другими культовыми строениями. Приход, на самом деле, не точное
название этого комплекса. В переводе с французского (enclos paroissiaux) он
называется "приходской огород" (то есть огороженное место). Вот
именно такие "огороды" и сформировали самобытность бретонской
культуры в период ее наивысшего расцвета в XVI - XVII веках.
All such parishes
are composed of the same elements:
- Church in the center;
Все такие приходы состоят из одних и тех же элементов:
- церкви по центру;
- the cemetery behind the Church;
- кладбища за церковью;
- Ossuary - a kind
of chapel to hold the bones that were dug up in order to allow new burials in a
limited area of the cemetery Calvary ;
- оссуария - своеобразной капеллы для хранения
костей, которые были выкопаны для того, чтобы позволить новые захоронения на
ограниченной территории кладбища кальвария;
- Stone wall, most
often low, rather symbolically separates the complex from everyday life;
- каменной ограды, чаще всего невысокой, скорее
символически отделяющей комплекс от повседневной жизни;
- richly decorated
entrance gate - a symbol of the transition to another world
- пышно оформленных входных ворот - символ
перехода в иной мир
One of the most significant of Calvario and become famous village of Guimiliau, but here the Calvary is surrounded by a very peculiar and intricate structures (made of granite), and generally get an amazing architectural ensemble, however, is neither a luxury nor shine, neither particularly sophisticated details, but produces yet extremely impressive unity of nature.
Одним из самых значительных таких
кальвариев и прославилась деревушка Гимилио, но здесь кальварий окружен весьма
своеобразными и затейливыми постройками (из гранита), и в целом получился
удивительный архитектурный ансамбль, правда, не отличающийся ни роскошью, ни
блеском, ни особой изощренностью деталей, но производящий все же чрезвычайно
сильное впечатление единством характера.
We saw
Guimiliau at particularly suitable for
this, as if bewitched place conditions - lilac in a gloomy day, with clouds
racing across the sky, and then to shed torrents of rain. Plaintive chime low gabled bell tower was seized by a raging wind and
carried surrounding the desolate expanses. Bad weather attaches particular
mystique around, and those short, dwarf figures that arelike on the stage the
medieval mystery play, closely huddled together in groups, already four
centuries as a play at the foot of the crucifix three principal moments of
suffering of the Savior, have received a special vitality.
Мы увидели Гимилио при особенно подходящих
для этого, как бы завороженного места, условиях, — в мрачный лиловатый день, с мчащимися по небу
тучами, то и дело проливавшими потоки дождя. Жалобный перезвон низенькой
остроконечной колокольни схватывал бушующий ветер и разносил по окрестным
безотрадным далям. И именно непогода сообщила особую таинственность всему, а те
коротенькие, карликовые фигурки, которые, точно на подмостках средневековой
мистерии, тесно сбившись в группы, уже четыре века как разыгрывают у подножия
трех распятий главнейшие моменты страданий Спасителя, получили особую
жизненность.
I
recall that when during a, when I take a break between rains began taking
pictures from different angles Calvario, I absolutely felt as if these little
people moving stone, gesticulating. A little more,
I began to distinguish their voices, the shouting, the swearing, the sound of
horses, crying of the Holy myrrh. And what a close relationship exists between
these statues and fairy tales about dwarfs, in the real existence of which not
only the children, but every Breton believes in completely authenticated by a
true story.
Помнится, как во время того, когда я, пользуясь перерывом между дождями, стал с разных сторон фотографировать кальварий, мне положительно чудилось, что эти каменные людишки перемещаются,
жестикулируют. Еще немножко, я бы стал различать их говор, крики, брань, топот
коней, плач святых жен. И какое-то близкое родство существует между этими
изваяниями и сказками о карликах, в реальное существование коих не только дети,
но и всякий бретонец верит, как в абсолютно удостоверенную быль.
Комментариев нет:
Отправить комментарий